English

186-6608-0646

您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
新闻资讯

商务翻译的主要特点是什么

发布时间:2021-05-04点击:

    商务翻译能够在中国翻译界独树一帜,是改革开放的必然结果,因为它直接服务于中国的国际经贸合作。随着我国社会主义市场经济体制的不断完善,参与经济全球化,特别是我国加入wto以来,越来越多的国内联系人士需要更加及时、准确地了解和把握国际经济形势和世界市场的动态,为了发展和扩大对外经贸交流,越来越多的外国同行希望更多地了解中国的经济政策、法律法规、市场需求和投资环境,广州翻译公司为中国的贸易投资活动做好准备。虽然汉语在世界上的地位在不断提高,使用范围也越来越广,但远远不能满足上述双向交流的需要。因此,商务翻译承担这一紧迫而繁重的任务是很自然的。

    商务翻译和其他类型的翻译有什么区别?深圳申鸥翻译公司翻译细节帮您分析一下:

    首先,商务翻译涉及的领域非常广泛,几乎涵盖了科技、经济、政治、文化等相关领域。除了语言能力外,商务翻译人员还必须掌握全面的国际经济与贸易基础知识,如经济理论、国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理等。由于经贸与时政关系密切,翻译工作者必须熟悉国内外的政治经济形势。对外贸易具有特定的文化特征,所以译者必须对相关国家的文化习俗和历史背景有较为全面的了解。而且,对外经济贸易工作涉及到各种商品和服务,所以相关的专业知识也是必不可少的。

广州翻译公司公证

    第二,商务翻译非常注重时效性,这是由国内外经济形势变化所决定的。我们不能像处理其他类型的翻译那样,花费数周甚至数年的时间来完善它;因为一条价值数百万美元的经济信息可能在几天甚至几个小时内就变得一文不值。商务翻译的这一特点要求译者眼动手快。就像篮球运动员一样,球在得到后不能停留太久,而是要尽快把球传出去,并试图尽早投篮得分。

    第三,商务翻译要求译者善于“标新立异”。随着市场形势的快速变化,新产品、新技术、新问题层出不穷,新概念、新术语层出不穷。这就要求译者尽可能及时恰当地引入新的翻译名称、新的概念。即使名字已经改进或被一个更好的名字取代,这是一个很好的方式来吸引它的注意。

    第四,商务翻译在内容、形式和风格上都比较复杂。从语言特点和翻译策略来看,可以大致分为以下几类:法律文书,其特点是词汇规范准确,专业术语丰富;名词用得多,被动语态和各种短语多,从句多,结构往往越复杂,句子越长。虽然有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至是重复、冗长,但由于其具体的格式和意义,在翻译时,广州翻译公司公证一般不能随意调整或删减,以片面追求翻译的简练流畅。理论专著的语言特点与法律文书相似,但用词和句子结构相对灵活。同时结合理论阐述,引用大量的实际案例、图表和数据。因此,直译是翻译的主要方法,有时可以在不影响原文意思的情况下,对词序或表达形式做一些调整,以提高译文的可读性。


专译微信公众号

专译手机版网站