发布时间:2021-03-26点击:
随着全球经济全球化趋势下国际交流的加强,对高质量口译人员的需求越来越大。交替传译和同声传译作为两种主要的口译形式,广泛应用于各种场合、各种交际目的,北京翻译公司受到社会的广泛欢迎。它们都有各自不同的特点和优势。人们普遍认为同声传译对普通人来说是一项艰巨的任务,而连续传译要困难得多。本文试图比较同声传译和交替传译对口译人员素质的重要性,阐述它们各自的难点,最后提出口译教学的相关建议。
本文除前言和结语外,共分四章。
第一章首先介绍口译和口译的类型,然后对交替传译和同声传译进行简单的比较。在本章的最后,讨论了交替传译和同声传译在口译人员素质方面的相似之处,并提出并分析了多数人对两种模式的错误看法。
第二章分析了连续的解释强调翻译的质量,并提出了交替传译主要侧重于口译员的听负载和中央的提取意义,短期记忆能力,做笔记的技巧,翻译语言的质量,公共演讲能力和很高的期望不同的客户群。
第三章主要分析了重点的同声传译翻译的质量要求,并提出了同声传译主要关注翻译的能力迅速搜索源语言的语义处理能力,处理包含不同语言的句子结构的能力,团队精神,跨文化交际能力,数字的解释能力和视觉翻译能力。
第四章在强调交替传译对口译员素质的重视的基础上,对交替传译教学提出了几点建议,并对交替传译课内外应对技巧和训练提出了几点建议。
第五章在强调同声传译对口译员素质的重视的基础上,对同声传译的教学提出了一些建议,并对同声传译的应对技巧和课内课外的训练提出了一些建议。
最后,本文指出,交替传译和同声传译,作为翻译的两种基本模式,都有自己的不同的重点翻译的质量要求,和不客观的认为,连续的解释是很难同时或同声传译。北京翻译公司口译教学应根据交替传译和同声传译对笔译素质的不同要求,注重培养学生的相关素质和能力。