English

186-6608-0646

您现在的位置:首页 » 服务项目 » 交替传译
交替传译

交替传译简介:

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

 

 

交替传译特点:

1、交传在对译员听力上要求很高。

理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。

 

2、交传对译员记忆力的要求很高。

交传需要译员有超乎寻常的记忆力。交传要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。

 

3、交传对译员笔记技艺的要求很高。

在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷有限,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习惯又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。

 

4、交传在语言质量的要求很高。

交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。

 

5、交传对译员公众演讲能力的要求很高。

交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效地和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神及交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。

 

 

交替传译的应用领域:

交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

 

 

交传实力:

专译拥有丰富的交替传译服务经验,成功完成过数百场的国际会议、商务论坛、礼仪庆典、培训研讨、交流陪同等不同层次、不同需求的语言翻译服务需求,能为您提供全方位的专业交传服务。公司现储备有英、日、韩、西、法、德、俄及其它语种超过千名的各类译员资源,能在全国范围内调配资源、提供服务。


TOP

专译微信公众号

专译手机版网站