English

186-6608-0646

您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
新闻资讯

口译员如何培养自己的翻译领域

发布时间:2021-05-18点击:

    翻译就是从一个符号转换到另一个符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”行业其实是一个大范畴。广州翻译公司刚进入翻译行业的人,或者刚进入翻译行业的人,可能会发现,翻译行业内部还有进一步的细分。

    文学翻译、电影翻译、商务翻译、医学翻译、机械翻译、法律翻译……太多了,可以说社会的各行各业又都包括了。事实上,要在一分钟内取出任何手稿并将其完成,这是不太科学的,也不实用的。这一般是根据自己的喜好,善于选择。结合自己的实际情况,明确各自合适的发展方向。

    如果你专攻不同的翻译领域,“别人能翻译,你不能”这种情况是完全可能的,而且永远不会少。

    当然,反过来说,当翻译进入新的领域时,每个译者都是平等的。在流畅的翻译背后一定有很多的辛勤工作和准备。

    这个行业已经专业化了,翻译行业的细分也应该是这句话。为以后的翻译工作铺路,我会选择适合自己的翻译细分领域。口译员对于提高自己的个人翻译能力,提升自己在行业中的专业程度有一定的指导意义。他们还负责翻译工作,以获得高质量的翻译,不辜负客户的信任。

    那么,译者如何才能培养自己的翻译领域呢?

    1.使用高质量的语言材料或官方材料

广州知名度较大的翻译公司

    市场上需要翻译的文案通常针对的是非专业读者,文案内容本身并不涉及太多的专业知识。例如,法律和金融知识的翻译听起来非常专业。文本类型通常只是财务报表,合同,年度报告等,这些内容不是深不可测的。

    因此,如果能够拥有质量好的历史语料库,即源语和目的语对比材料,就可以完成在翻译领域的基本训练。具体操作包括:学习源语言中涉及的专业词汇,根据词汇渗透程度了解专业知识,梳理独特的写作规范。

    当然,这并不是要看回头去修正,而是要真正开始翻船,如果能有导师或前辈陪伴,那就更好了。在校期间,我们的专业老师对我们进行了金融和商业法翻译的培训,学习曲线控制在三个月左右。虽然手术在时间上有一定的波动,但这种理念和方法效果很好。

    同样,你也可以参考官方资料,如官方网站、政府文件、出版物等。然而,重要的是要知道,官方内容并不总是值得学习。以中英公司法为例,中国人可以看,但看不到英文,更推荐看美国的《ModelBusinessCorporationAct》。所谓的官方材料也是相对而言的,应该多方取材。

    2.带有翻译记忆库(TM)

    当译者运气好的时候,他或她会得到一个匹配率非常高的TM和一个质量非常好的语料库,这相当于得到一个专业的词典和为文案量身定制的语料库。口译员可以利用这些TM来丰富自己的专业知识储备。

    除了维护TM和术语表外,还需要“灌输”一些专业知识,如记忆一些专业词汇和表达。但依然如此,没有绝对正确权威的语言数据,我们必须多方位学习,广州知名度较大的翻译公司根据客户反馈及时进行修正和更新。

    3、课程学习和证书考试

    这是一种严肃的方式,当然也非常令人钦佩。现在有太多的机会接受再教育、网络课程、函授学习、培训班、各种专业、各种方式,应有尽有。坚持学习成功是一个很大的成就,其效果不会止步于提高我的翻译竞争力。

    另外,整套的证书考试也是非常多的,比如清关证书,会计证书。证书并不是能力的代表,它只是接触某一领域专业知识的一种手段。但可取的是,证书考试得出的专业点很齐全,有资格纳入参考范畴。


专译微信公众号

专译手机版网站