发布时间:2021-05-14点击:
许多从事本地化工作的人都很熟悉《TranslationalStyleGuide》,这并不是针对语言提供者(LSP)的简单语法词典。这是一本指导语音和语调、写作风格、句法和结构、拼写和用法的规则手册。
很多情况下,顾客对译文有特殊的偏好,比如希望在保持原文含义的同时,呈现出一定程度的“再创造”。北京翻译公司有客户甚至提出“我们喜欢年轻活泼的本土翻译风格,让更多的海外年轻人对我们的产品感兴趣”。
对于内容驱动应用的全球化而言,风格指南为目标语言市场的内容本土化提供了关键指导。在海外市场,贴近当地语言习惯的内容能否吸引目标群体是品牌营销的关键。
问:年轻是一个非常宽泛的概念。语言服务提供者如何制定这样的风格指导方针,而不使翻译人员感到困惑?
A:在APP日益全球化的今天,本地化翻译远远不够“准确”,不同国家的本地化需要不同的品牌策略。对于客户提出的年轻化风格的要求,专业的本地化服务商也可以实现定量化需求和流程化生产。
那么如何开发这样一款年轻的翻译风格指南呢?
熟练使用“资源肖像”来筛选合格的资源
“年轻化”的翻译风格是译者被“年轻化”的必然选择。
例如,当一个体育博客APP被翻译成多种语言时,如果我们知道目标人群主要是20-30岁的男性,并且足球内容是被点击最多的,我们就可以根据信息进行相应的资源筛选,例如:男性,20-30岁,经常观看足球比赛,对体育赛事有浓厚兴趣。熟练使用目标语言。有相关体育媒体内容制作经验者优先。
这样,类似于“用户画像”,我们可以选择最能满足客户需求的资源团队。同时,我们可以利用大数据的手段来分析目标市场中用户喜欢的UI界面和阅读习惯,为风格指南的制作提供参考。
双向沟通,别忘了向客户征求意见
通常,公司会将基本风格手册作为模型,并提供与语言、标点符号和用法相关的深入和详细的规则。两个最著名的风格指南是芝加哥风格手册和AssociatedPressStyleBook。
对于一个全球化的营销团队,充分利用风格指南来更好的定义目标群体的角色,包括:年龄、职称等背景资料、主要挑战和KPI指标的建立,有助于营销团队对目标受众有更全面、更深刻的了解。
创建风格指南的过程应该与目标语言市场的客户和营销人员(包括语言专家)保持密切联系,以现有的风格指南为基础,并使其适应客户的需求。
尤其是年轻一代,会涉及到口语、当地俚语、网络语言的复杂性,如何在保证翻译准确性的基础上使“再创造”能够被海外年轻人所接受,在他们的日常阅读习惯中,需要LSP不断地与客户和营销人员打交道,最后结合语言专家的意见,创建一个可以广泛使用的翻译风格指南。
注意文化差异,“青年”因地而异
虽然“变年轻”是当今全球化的一大趋势,但由于文化背景、宗教等原因,不同的国家不一定会购买口语化、生动的写作风格,甚至在图片或表情符号的选择上也应该谨慎。
北京翻译公司北京著文翻译在某些情况下,一个在你自己国家流行的表情包在其他国家可能不会产生同样的效果。例如,在波兰,应用的本地翻译往往更严肃,所以使用更多的网络俚语可能不是一个好主意。本地化因地而异。注意每个国家的文化敏感性。