English

186-6608-0646

您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
新闻资讯

翻译审计报告时应该注意什么

发布时间:2021-06-01点击:

    广州翻译公司从事翻译多年,发现审计报告的翻译对专业性和准确性有特别高的要求。由于审计报告具有法律效力,是权威性文件,可以为投资者提供判断依据,帮助投资者做出明智的投资决策,尽量减少投资封建制。因此,在翻译审计报告时,广州翻译公司会反复向审计报告的译者强调翻译的准确性和专业性。此外,广州翻译公司总结了审计报告翻译时的一些注意事项,如下:

广州翻译公司哪家好

    首先,在翻译审计报告时要保证审计报告翻译的准确性。审计报告是CFA人员按照审计程序和审计标准出具的有意见的书面文件。审计报告是审计单位对企业年度财务报表和经营成果作出的审计意见。这种观点的真实性得到了社会和政府、企事业单位的认可。在审计报告的翻译中,必须保证翻译的准确性。不存在主观臆测,不存在对审计报告意见的误读,不存在判断的变更,从而避免在审计报告的翻译中失去审计公正性。另外,不能有遗漏和误译,这是每一个翻译领域的基本要求。

    其次,译文必须符合译入语的习惯。审计报告是金融和经济行业的专业报告。在翻译的过程中,译者会遇到很多专业术语。因此,审计报告的翻译人员必须了解原文的含义,并参考母语人士写的类似文章,选择最合适的翻译词和表达方式。

    审计报告翻译中出现了许多多义词,与我们通常理解的意思不同。因此,在翻译审计报告时,一定要检查更多的信息。广州翻译公司哪家好,只有理解原文的含义,并确定具体语境中词语的含义,才能保证审计报告翻译的准确性。


专译微信公众号

专译手机版网站