English

186-6608-0646

您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
新闻资讯

北京翻译公司警告懂外语不能称为翻译

发布时间:2021-06-04点击:

    北京翻译公司小编最近遇到了一些客户,让北京翻译公司的翻译人员对作品进行校对。客户让他们的朋友或同学或亲戚翻译文件,然后交给我们校对。但是在实际的业务中,却发现这些翻译的翻译不合适,于是就带到了北京翻译公司这里进行修改。

    北京翻译公司从翻译同事那里了解到,很多翻译都是劣质的(按照我们公司的翻译标准),他们说有的是英语专业的学生,有的是留学生,有的是长期从事某一行业的同事。为什么他们的翻译不是很令人满意?

北京翻译公司有哪些

    这里不是要否定他们的英语语言能力,他们有的在英语口语方面比我们的同事要好,有的对专业术语的熟悉程度远远超过我们的同事,但是他们缺乏最基本的翻译思维。北京翻译公司认为,翻译不是简单的逐字翻译,也不是对原文的完全改写。翻译要求直译和意译相结合,不能过度直译,不能逐字翻译原文,也不能在没有原文的情况下自己写一篇文章。如何掌握翻译的程度取决于大量的练习和阅读。在广州翻译公司,每一位译者都会阅读大量的中英文双语文章和书籍,不断熟悉各个行业的语言风格,比如合同翻译需要严谨,广告翻译需要精练,手工翻译需要专业,专利翻译要求准确。每个行业对翻译都有不同的要求。所以,在北京翻译公司,不是每一个翻译都能做好所有的行业。北京翻译公司有哪些,对于大多数译者来说,要成为两三个领域的顶尖译者是相当困难的。但是北京翻译公司的口译员会不断的拓展自己的翻译领域,提高自己的技巧。


专译微信公众号

专译手机版网站