English

186-6608-0646

您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
新闻资讯

如何做好汉英法律翻译

发布时间:2021-06-08点击:

    法律翻译和名称一样,要求严谨、正式和准确。很多刚进入翻译行业的译者一听到法律翻译就害怕。法律英语句子长,词汇模糊,这让很多人回头看。但对于经验丰富的法律翻译人员来说,法律并不可怕。广州翻译公司法律翻译的专业核心在于其专业术语。这不仅是法律翻译的一个特征,也是整个法律职业的一个普遍特征。

广州翻译公司有哪些

    即使是措辞上的微小差异也会造成严重的后果。例如,‘judgment’和‘adjudication’有什么区别?‘exclusive’和‘exclusive’又有什么区别?在法律翻译中,对这些词的理解不能有任何差错。为了熟悉法律术语,许多资深的法律翻译人员都认真研究过香港或美国的法律。此外,法律翻译最重要的一点是逻辑,它有助于研究不同国家的法律。特别是在英语翻译中,有许多专业术语,长英语句子,复杂的逻辑关系。如果这句话的逻辑不能明确,那么汉语翻译可能会走向相反的方向。

    为了适应法律逻辑,许多法律翻译教师经常研究法律中的长句,有些长句有几百个词,分析其句法逻辑,再参照汉语翻译将其翻译成符合中国法律习语的句子。在法律中有许多常用的短语,如be subject to,with regard to等。要熟悉这些表达方式,并在翻译中准确运用。广州翻译公司有哪些,成为一名法律翻译工作者不是读一两本课本那么简单,而是要通过不断的积累逐步提高。


专译微信公众号

专译手机版网站