发布时间:2021-04-02点击:
近年来,我国电影字幕的翻译普遍存在一些问题。
例如,在《大圣归来》的字幕中,译者将师傅(原译为“师傅”)拼成了叹气,镜头过得太快,观众们一下子都懵了。
字幕的英译并不总是像字幕英译中的“He’sback”翻译成“HisBack”那么粗俗和明显。就像一个学了几年中文的外国人对你说中文一样。你甚至可以通过猜测和手势与他交流,但你总是觉得他说中文不正确。
虽然缺乏母语人士导致字幕翻译不地道,但英语字幕出现问题的另一个原因是制作团队不喜欢把电影展示给翻译人员。脚本书的翻译往往是由剧组制作成英文字幕,但为了保密,剧组往往不将影片展示给翻译人员,导致画面丢失,这不可避免地会影响字幕翻译工作。
这个操作是由机组人员的保密需求决定的,因为电影的翻译(尤其是外国翻译,校对)和船员们往往是不同的城市,船员们担心网络传播将导致电影的流出,译者只能阅读理解线的脚本。但是,剧本的描述并不能百分之百的回答译者的疑问,译者可能无法及时与剧组沟通。如果翻译负责人怕麻烦,又没有查问的精神,翻译错误就有可能造成误解。
在添加了中、英文字幕后,影片往往会进行多次编辑和修改,导致原著翻译顺序发生变化。如果不及时与译者沟通,完全由自己改变,就有可能造成字幕的误译或错位。然而,与图像质量相比,大多数国内电影摄制人员和观众并不太在意英文字幕的质量。如果电影在海外不受欢迎,外国观众对翻译的反馈可能无法到达他们那里。
事实上,中国电影在海外的不受欢迎也与翻译水平有关。外国人在看中国电影时,已经存在着文化差异和障碍,而糟糕的翻译更是让他们难以理解。
好消息是,一些中国电影已经有了地道的英语翻译。北京翻译公司真实的翻译和配音由以英语为母语,而不是完全依靠字幕理解对话,我们相信更多的外国观众将能够进入电影院,和所有年龄段的观众和不同教育水平将能够享受中国电影的魅力。