发布时间:2021-04-06点击:
广州翻译公司是一家高端专业翻译服务,我们专注于手动翻译,员工手册劳动手册翻译,翻译,手动翻译,人工翻译服务,销售手册,维护手册翻译,手动翻译,翻译服务等领域手动安装手册翻译,翻译语言有英语手册翻译,韩国手工翻译,法国手工翻译,人工翻译,日语翻译德语手册。
广州翻译公司与大家分享关于手工翻译结果的小窍门:
良好的用户手册,文字简洁,表达清晰,准确,信息齐全,图文结合,让用户可以跟随图片,轻松解决有关产品的问题。用户手册的可读性、实用性和便捷性直接影响到用户对产品的信任度和厂家的售后服务成本。因为如果用户可以通过用户手册快速解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低了人工成本;并且还可以节省用户的时间,提高工作效率。
二是用户手册的特点和编写原则
用户手册是描述性的文本。这种文本侧重于对要表达的内容的客观陈述,也可称为“内容聚焦文本”。衡量译文质量的主要标准有两个:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;(2)译文是否符合目的语的习惯用法和表达方式。从翻译方法上看,这类文本应以意译为主。在翻译一篇科普文章时,译者应尽量用流利的语言准确地表达原文的意思,而不应在乎原文的风格。原文中如有错误,译者应予以纠正,否则会误导读者。用户手册的编纂者不仅要对原文的准确、详细的翻译负责,他的主动性不仅体现在错误的纠正上,还应考虑到英文手册的可读性、读者满意度等问题。
《用户手册》属于一种科技风格,其特点可以概括为:“它不追求语言的艺术性,而是以恰当、准确、客观、逻辑、严谨、连贯、简洁、规范类型为基本特征。”。广州翻译公司哪家好,在翻译用户手册的过程中,译者首先要充分了解原文内容,根据译者的语言习惯,按照一定的逻辑顺序,避免歧义和歧义。并确保使用标准、准确的语法。