English

186-6608-0646

您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
新闻资讯

北京翻译公司:翻译质量差是谁的错?

发布时间:2021-04-09点击:

    最近豆瓣上关于《休战》翻译质量的讨论很多。在很短的时间内,翻译再次引起了公众的注意。首先,口译员在中美对话中的出色表现是一件好事。然后还有就是翻译的工作被认为是“重机器拷贝跟踪”,这是一件坏事。事实上,我希望将来会有更多不好的事情发生,人们会更加关注它们。也许北京翻译公司的困惑会得到改善,坏事会变成好事。

    我还没看过《休战》这本书。我只看到了几张截图。比较韩野和机器翻译的结果不是很全面,所以我不知道质量是不是真的那么差。但作为一名译者,同时也是一名翻译老师,我认为读者有好有坏的评论是正常的。每个人都喜欢胡萝卜和卷心菜。只是后来的行动有些出乎意料,但这与我无关。

    作为一名译者,我说的是翻译的质量。有人说,如果你没有翻译过几百万字,你就没有资格谈翻译。从这个角度来看,我似乎有资格。

    翻译质量差该怪谁?

北京翻译公司收费标准

    一般认为是译者的错。看看网上的很多文章,比如《被翻译宠坏的好书》,有很多很多的帖子。

    首先要明确的是,译者被激怒并没有什么错。译者是第一个对翻译质量负责的人。没有钻石,就没有瓷器。《休战》翻译家韩野的借口真的很弱。由于它是逐字仔细翻译的,也会被认为是“重度机器翻译”(如果这是真的),这表明她对词语的掌握非常弱。当然,还有更多的翻译者没有面子去反驳。强调她“没有受过训练”对她也没有帮助。其实培训是否那么重要,重要的是进入这个行业之前自己要有一个透彻的了解,你是不合格的,有能力做这件事。如果你认为自己不专业,有什么好大惊小怪的?翻译确实是一个需要严格训练的严肃职业。它不是你学了几年外语就能掌握的东西,甚至不是你认为自己擅长就能做到的。这一点可以从孟修斯、张凯森和昆仑的《三个世纪笑话》中得到印证。当然,新东方翻译的奥巴马胜选演讲也引起了大家的大笑。有些人可能会说严复、林纾和傅磊从来没有学过翻译。想和他们相比,你也要有资格,别人的人品功夫甩你无数街有?译者需要很多素质,学术界已经提出了很多翻译能力的模式,这里就不要重复了,万一太专业了,别人不想看,那就没人竖起大拇指了。

    除了能力和水平外,态度也是一个关键因素。36、无论能力有多强,态度不正确,也是没用的。他们粗心,敷衍,跳过一些链接,不检查应该检查的,而保存应该通读,修改和润色的。他们觉得不值得为这么少的翻译费多付钱。如果钱少了,你就捡不起来了。如果你把它捡起来,你应该注意了。如果你有职业道德,你就不能失去它。

    但是,译者不应该是翻译质量差的唯一责任人。这是吃瓜的人所不懂的,也是我要花更多的时间在上面的。决定翻译质量的因素有很多,如原文的质量、翻译的时间、预算、翻译团队的水平、项目的进程、采用的技术方法、客户的要求等因素。这些都将影响翻译的质量。

    有足够的时间翻译吗?现在出版商得到了版权,总是想尽快同时出版。这并没有什么错。错误在于编辑不熟悉现代翻译实践的方式和过程,不允许使用机器翻译或配合翻译。做这道菜要花半个小时,但你得在五分钟内上桌。你不吃,谁吃?匆忙地交稿、校对、印刷,而没有多少时间去考虑、润色和润色,这篇文章能写得漂亮吗?(想想“史蒂夫·乔布斯”)翻译过去每十年磨一把剑。现在你还指望他一年磨十把剑。但是人工翻译也有其局限性。如果你能一天翻译五千字,我将崇拜你。我们能不使用技术而加快交货吗?

    翻译要多少钱?一分钱一分货。在买东西的时候,大家都知道,一百元肯定买不到一千元、一万元的东西。最近,杭州一名男子在网上花了100多元买了一个小路易威登包,然后向媒体爆料说这个包是假的。据说这个人开着一百万辆路虎。老兄,你买的时候不知道真正的路易威登要几千美元吗?100元,想买几千元的路易威登正版,有可能吗?你能用和五菱车一样的价格买路虎吗?出版社的编辑们总是向我抱怨现在很难找到好的译者。为什么很难找到,做出版社,编辑不算数?一千字八十元,十、二十年没变过。以前翻一本书就等于一两年的工资,现在还不到一个月的工资,对吧?(你的员工没有加薪吗?)为了你的钱,你只配得到这种质量的翻译,这种翻译。责备翻译公平吗?记者,不应该出来拿板子!

    质量、速度和费用是一个需要平衡的三角形。翻译客户总是希望用最少的钱,最快的速度得到最高的质量。醒来。它不存在。如果你想要高质量,你必须给足够的时间和足够的翻译钱。

    使用机器翻译,其实并不是编辑需要关心的事情。这不是你想让我去目的地的方式。重要的是我如何到达那里。这是我到达那里的方式。我可以走路,我可以骑自行车,我可以坐公共汽车,我可以坐高铁,我甚至可以飞。但是不同的交通方式的效率是不同的。例如,你想要大量的布料,可以在装备精良的纺织厂快速交货,但你必须使用博物馆里已经收藏的旧织布机。现在的人工费很贵。编辑同志,你是奥特曼吗?再比如写这篇文章的时候,您关心的是我是用键盘一字一字输入,还是用科大讯飞语音输入,只要我把文字输入到电脑上就行了。

    还有一个很奇怪的要求,就是不接受教师和学生的翻译模式。我知道你害怕。一旦你遇到了老师,你只要在上面写上名字,翻译就会全部由学生完成。最后,老师直接发表了翻译,没有任何修改或修饰。但这不是这个模型的错。这是这些老师的罪过。我已经用这种模式为中信出版社翻译了几十本书,没有问题。说到理发,许多人不喜欢让一个学徒来做。但如果大家都不给徒弟机会,等所有的师傅都死了,谁来给你和你的子孙理发呢?

    因此,是否使用机器翻译,北京翻译公司收费标准,是否采用老师和学生的翻译方法,都不是决定翻译质量的因素。决定质量的是主要的翻译是机器翻译还是学生翻译后发生了改变,以及改变的方式。人工智能时代仍然拒绝机器翻译。你回到唐僧时代了吗?要了解的是,如果完全是手工翻译的话,句子的翻译质量可能会很差,一个人的翻译质量不一定比一个团队的翻译质量高。翻译质量的关键是译者的能力和态度,而不是他(她)做事的方式。


专译微信公众号

专译手机版网站