发布时间:2021-04-13点击:
翻译在文化交际中的作用
著名作家俞关西说过:“整个人类文化是不同国家、不同民族文化融合和交流的产物。”不同文化之间的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。翻译不仅是不同语言之间的转换过程,更是不同文化之间的融合过程。不同国家和民族不同的环境氛围、独特的思维方式、价值观、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特征,呈现出明显的文化差异。这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,也给翻译带来了一些障碍和困难。因此,如何成功克服文化障碍,寻求合适的翻译策略,从而实现高质量的跨文化交际,从而促进文化交际,是广州翻译公司翻译过程中迫切需要解决的重要问题。
1.翻译中影响文化交流的因素
1.文化内涵的差异体现在不同语言环境下的社会、历史和风俗习惯的差异上。
文化内涵的差异是影响翻译和文化交流的根本因素。不同民族的历史文化孕育并形成了具有民族文化特色的语言和词汇。语言是一个民族交流情感、表达思想的独特工具,蕴含着深厚的文化内涵。受价值观、社会习俗、道德情操、宗教信仰和生活习惯的影响,每个民族都形成了自己独特的文化习俗,而这些不同的文化习俗又产生了具有丰富内涵的文化差异。在翻译或翻译学习的过程中,专业的翻译公司或翻译人员要注意不同语言社会的历史和风俗习惯的差异,把握翻译中文化交流和交流的根源。
2.不同时代和地区的文化背景差异。
在外国作品的翻译上,文化作品以独特的视角反映整个社会和社会生活,形成强烈而鲜明的时代色彩。作品的创作离不开地域环境,与个人的生活经历和家庭环境密切相关。因此,翻译文学作品的文化背景差异,如历史背景、地域环境等,已经成为影响文化交流和传播的客观因素。只有充分关注作品的相关背景和作者,才能充分理解作者所传达的信息,理解作者的创作意图,搞清作者写作时的心境,领悟作品的深刻内涵。因此,如果不考虑社会背景对作品翻译的重要影响,翻译就会产生文化偏差,无法保留和突出源语言的文化特征。
3.译者的文化素质差异,如价值观、语言技能等,是影响文化交际和交际的主观因素。
译者是翻译过程的主体,是两种文化之间的交流媒介。不同的译者,翻译作品的意义和内容都是不同的。一方面,由于社会环境、价值观、生活习惯等因素的影响,译者逐渐形成了相对固定的思维方式、行为特征和价值观,进而影响了翻译术语和价值观的选择。另一方面,译者要对原作进行解读、评价、加工和改造,认真把握作品的文化内涵,领悟作品的内容和精髓,品味作品的思想精神,用精确的语言进行文化交流和重构。因此,译者正确的价值观和扎实的语言功底是翻译出优秀作品的必要条件。
提高译者的综合文化素养,增强广州十大翻译公司译者的实践翻译经验。译者作为翻译活动的主体,其质量的高低直接影响着翻译作品的质量。翻译作为一种跨语言和跨文化交际,要求译者熟练地掌握和使用两种语言,熟悉两种文化之间的差异。这就要求译者不仅要有深厚的语言功底,还要有较高的综合文化素养和文化意识,牢固掌握丰富的文化知识,努力在翻译中积累实践经验。在翻译的过程中,要认真处理文化差异,准确把握文化内涵,真正再现原语特征,正确传递文化信息,更好地实现文化交流和沟通。